在英语中像“dama”(大妈)这类从汉语流行语中“借”来的词,一般叫做“借词”, 在语言学上在古时就已经出现。
从鸦片战争以来,西学东渐,中国汉语词汇借来了不少英语单词,如“T恤”、“咖啡”、“可乐”“麦克风”等。这些外来词读起来朗朗上口,既保留了英语词原有的发音,既生动又形象,词语的内在含义容易理解。
另外,取自汉语拼音的英语单词近年也屡屡出现在国外媒体的报端。21世纪初,外国人就对“mianzi”(面子)一词津津乐道。不同于英语中的“relationship”,“mianzi”特用来描绘中国社会特有的人情关系处理方式。后来,此词甚至被收录进了英语大辞典中。
这样的例子还有很多,美国《时代周刊》很潮流的把中国单身的男人直译成“guanggun”(光棍),《伦敦晚报》把中国急于改变现状的年轻人翻译成“fenqing”(愤青),中国中央电视台的外文网站上将中国在海外消费者翻译为“chinsumer”等等。中国时下流行语热成英语单词的不胜枚举。